楓葉家書: 說英文而悟道

在加拿大天天說英語,聽說的最多的一個詞是"thank you"(謝謝)。

西人愛說"謝謝",說的習慣成自然,別人等閑丁點兒的舉手之勞,他們都得鄭重其事說"謝謝",說的誠懇而動聽。

我注意在餐廳吃飯,老中往往只顧和人說話或吃喝,服務員端茶遞水或上菜,或其他服務,他們沒啥反應(非全部,但為數不少),而西人必得說"謝謝"。

後來聽"Thank you"聽多了,我還注意他們愛在"Thank you"後加副詞,如
"Thank you very much","Thank you so much"(非常感謝,太謝謝了),服務員遞上一碟小菜,有西人也會格外鄭重的說"Thank you very much"。開頭我會想,不用那麼誇張吧,不過一個小小服務,用得著加重語氣的說謝謝麼?

直到在加拿大生活久了也天天"Thank you"不離口,有日突然領會,這不僅僅是文化風格或用語習慣的體現,有道"聽話聽音",說話者的用語習慣,可以說是人心態的折射,當我對別人真誠的說" 謝謝"的時候,我感覺到自己那顆謙恭友善和感恩的心,同時帶出了一份祥和,那種感覺真好,當我以卑微的心俯仰天地,我願意對所有些微的施與說"謝謝"。

老西天性率真坦白,所以愛用形容詞表達快樂與讚美,有什麼好事情,馬上來一句:"wonderful",帶點誇張,但不無喜悅之情,不似老中,通常是"不錯,還好,很好",含蓄的中國人,遣詞用語總是有所保留。

我覺得自己還是蠻中國化的,如果有人問:"Can I help you?"(可以幫忙嗎?),我通常會習慣反應:"I am OK. Thank you."(我自己可以,謝謝),那邊老西便不同了,他馬上會很爽快答:"That will be great!"(你能幫忙那真太棒了!)。不管其中含義深淺,至少讓人感覺熱心相助得以充分肯定和接受,皆大歡喜。那天我體會到一句小小用語所體現的善,我對自己說,得把習慣改過來。還不太好改呢,就像人得修去一些不好的心一樣。等到有日我也衝口而出說"That will be great",真的感到那不僅僅是一個習慣,說的時候,帶著一份率真與坦白,那不正是生命原有的秉性麼?




(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者真子相關文章


近期讀者推薦