content

新聞英文 2009年9月3日

 2009-09-03 13:13 桌面版 简体 打賞 0
    小字
研究:H1N1毒性不會變異增強【 Study eases fear of H1N1 superbug 】
更新日期:2009/09/02 12:10 引用來源:中央社制編

原文:Fears that the H1N1 virus will turn into a "superbug" this year may be unfounded, say researchers at the University of Maryland.

In laboratory tests, the virus responsible for the swine flu pandemic did not take a virulent turn when combined with other strains of seasonal flu. But it did spread more rapidly than the other viruses, confirming the need for swine flu vaccinations, the researchers said. .

翻譯:外界擔心H1N1流感病毒今年內將變種成為"超級病毒",但美國馬里蘭大學的研究人員表示,這樣的憂慮可能沒有根據。

實驗室的研究顯示,造成豬流感全球大流行的病毒與季節性流感病毒結合後,毒性並未升高,只是它傳播的速度快過其他種病毒,確認了接種豬流感疫苗的必要性。

字辭解析:

*unfounded(形容詞)

沒有根據;

Found當動詞是"建立、創辦",例如:Dr. Sun Yat-sen founded Asia's first democratic republic in 1912.(孫中山先生於1912年建立亞洲第一個民主共和國。)

Founding fathers是指建國元勛。Foundation是found的名詞,除了"建立",也有"基礎"、"基金會"的意思。

Found當動詞還有"以...為基礎"的意思,例如:His theory was founded on firm evidence.(他的理論有確切的證據為基礎。)Unfounded可以視為founded(過去分詞)的相反詞,意思是"缺乏實證基礎、沒有根據的",同義詞為groundless,常用來否認和澄清傳聞。

*virulent(形容詞)

毒性;

To take a virulent turn是"毒性變強",這個片語的另一個型態是to take a turn for the worse(每況愈下、變本加厲),例如:When the financial crisis hit, our ability to create profit took a turn for the worse.(金融風暴來襲,我們的獲利能力變得更差。)

*vaccinations(名詞)

施打疫苗;

動詞是vaccinate,vaccination是指"施打疫苗"這件事,同義字是inoculation,至於"疫苗",英文是vaccine。

例句:The Health Ministry said that half of the country's population will have been given the flu vaccine by the end of October.(衛生部表示,全國民眾將有一半會在10月底前施打流感疫苗。)




来源:中央社 --版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意