漢語老師在海外:因地制宜編寫教材

隨著孔子學院在世界的發展,當地教學點已經呈現多樣化的趨勢,大學、中學、小學各種層次的學生對漢語學習的目的和要求各不相同,即使是同一個層次的學生(如高中學生),不同的地區也會有相當大的差異。拿美國賓夕法尼亞州和加利福尼亞州比較,雖然都在美國,但是由於兩個州華人人數的懸殊,對中文教材以及中文的需求也相差很大。因地制宜是必須作出的一個對策。

我認為,對外漢語教材的編寫可以遵循以下的思路:

精彫才能出細活

我們辦事情總喜歡一口氣吃成個胖子,這是大忌。一套好的漢語教材是需要通過若干年的探索的。看看目前國內出的教材,雖然不乏優秀之作,但是絕大多數是急就章,草草而就,為的不是質量,而是趕時髦,賺利潤。心急吃不了熱豆腐,一步一個腳印地走出來,才會有實際的價值和作用。

多聽取一線老師意見

一線教師在海外的辛勤耕耘是我們編寫出好教材的前提,他們積累了大量的海外教學實踐可以為編寫教材提供第一手翔實的材料。在這一點上,我倒是覺得,應該讓一線教師有意識地去積累相關的材料,例如學生的作業、習作等東西。平時有意識地從教學規律的角度來進行一些問卷調查之類的工作。尤其是要寫教學日記,每天看看自己的教學有何得失,分析探討,哪些失敗,哪些成功,一一整理出來,這個材料絕對是珍貴無比的。

專家與教師密切配合

請那些在對外漢語教學崗位上工作多年的老教師以及研究對外漢語的人提出一些建設性的意見,規劃出教材的一些基本分割,尤其是對外漢語教學應該教哪些東西?拼音和漢字的教授有沒有先後?識字和拼音是否應該脫離開來?等等問題。有些理論性的問題,一線漢語教師未必會很清楚,所以需要有宏觀的指導。

借鑒所在國的好教材

很多一線教師會發現,國外的大學也好,中學也好,都開設有很多外語課,我們需要有意識地看看人家西班牙語的教材、法語的教材、德語的教材,看看人家作為第二語言教學的教材有什麼可供我們吸取之處?從我個人的經驗來看,可取之處很多,畢竟法語、西班牙語等語種的對外傳播要比漢語成熟很多。

當然,最實際的做法是鼓勵一線教師(大量的是志願者)多寫一些教學心得以及教學設計之類的文字,尤其是寫寫那些教學過程中的得與失。大多數漢語志願者都很年輕,正因為年輕,會有意想不到的創造力。


本文留言

作者阮桂君相關文章


近期讀者推薦