杜甫對美國詩人的影響(圖)


雷克斯羅思的杜甫情結
  
肯尼斯.雷克斯羅思(Kenneth Rexroth, 1905-1982)並不是美國文壇舉足輕重的人物。但是,雷克斯羅思卻是第二次世界大戰之後,美國第一位重要的詩人,在傳播中國文化方面,他尤其做出了突出的貢獻。
  
他有著強烈的正義感,極端痛恨各種人為的災難,對戰爭更是深惡痛覺!他曾聲稱:他寫詩的目的之一就是『為了揭露一切邪惡!』。
  
《中國詩歌一百首》
  
雷克斯羅思在研究外國文化的時候,對中國古典詩歌產生了濃厚的興趣。雷克斯羅思翻譯的中國詩集有四、五種之多。他自己曾聲稱:他沉溺於杜甫的詩達30年之久,受益非淺。

他認為杜甫是世界上:『最偉大的非史詩非戲劇性詩人,在某些方面,比莎士比亞或荷馬更優秀。至少他更自然,更親切。』

他清楚的看到 ─ 養育杜甫的文化,是人類歷史上最為優秀的文化,杜甫這樣一位優秀的詩人,關注的是『人的堅信、愛、寬宏大量、沉著和同情』,而只有這些品德才能拯救整個世界。雖然,杜甫沒有任何的宗教信仰,但他關心普通人民的命運和處境,而這才是『唯一可能持久的宗教』。

雷克斯羅思對杜甫的敬佩,使他最後說出了這樣的話︰『我30年以來沉浸在他的詩中。我深信,他使我成了一個更高尚的人,一個倫理的代理商,一個有洞察力的生物體』
  
在此之前,西方的學者一直推崇李白的詩作,認為李白是中國歷史上最偉大的詩人!在賓納的影響下,開始研究中國詩歌的雷克斯羅思,發現了杜甫的魅力,並扭轉了西方學者長期以來持有的偏見。

在雷克斯羅思的第一部譯詩集中,杜甫的詩佔有很大的比重,可見他對杜甫詩的偏愛。在杜甫創作的眾多詩作中,雷克斯羅思只翻譯了36首。他在翻譯杜甫詩的時候是否有所選擇呢?答案是肯定的!

雷克斯羅思在《中國詩歌一百首》的註解中說 ︰『我只選那些比較單純、直接的詩,選那些文學典故、政治諷喻最少的詩。』

雷克斯羅思,顯然也瞭解杜甫詩歌的這一特點,於是他在翻譯杜甫詩的時候,不惜大刀闊斧地對原文進行刪改:『用讀者能理解的說法,來取代文學典故、政治諷喻,或是古代的文物用品等』。
  
雷克斯羅思認為:翻譯詩歌應該有相當程度的自由,不能拘泥於原文!因為,譯者是為一個特定的時代特定的讀者而翻譯的,必須考慮到讀者的接受程度。

基於這樣的原則,雷克斯羅思在翻譯杜甫詩的時候,就增加了許多自己的「創造」。而這樣的創造,卻贏得了眾多詩人和評論家的好評。
  
詩人威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams),曾讚揚雷克斯羅思的譯詩集說︰『在我有幸讀到的用美國現代語言寫作的詩集中,這本書能側身最富於感性的詩集之列。』

他還說︰『王紅公(即雷克斯羅思)翻譯的杜甫詩,其感觸之細緻,其它譯者無人能及。』

漢學家賓納也說︰『這些譯詩,令人感到我們的心靈在古代的山水中復活了。我們與古人情感交融,化身為一。我即此古人,彼歸何處?此古人即我,我何去何從?』

詩人默溫(W.S.Merwin)在1979年致友人的一封信中,也詳細地談到了雷克斯羅思的譯詩集,給他的感受︰『有一天晚上,我又拿起他那本《中國詩歌一百首》,已經隔幾年沒讀它了,我坐著一口氣又從頭到尾看了一遍;我心中充滿了感激,更感受到這本書中那種鮮動的生命力。這本書我已經熟讀了許多年了。』

另一位詩人海恩斯(John Haines)曾坦誠地宣稱:他自己創作的詩歌的風格,偏向純樸、簡潔、明晰,就是受了雷克斯羅思翻譯的杜甫詩的影響!  

《失去的愛》

雁群從北飛向南 你遠在東方

西風將向東捎去信息

但在這遙遠的西方

東風永遠不會吹動。
  
這首詩題為《失去的愛》,收在他的《新詩集》中。詩人借雁群從北向南飛的自然景象,以及東風、西風的特點,向讀者暗示出信息交流的不可能性,於是失去的愛已經無法復得。

《無月的夜晚》

無月的夜晚

在黑沉沉的天空

眼光透過幾萬里

憂鬱充滿心田。
  
詩中表現出的意境,是典型的中國式的。夜晚,沒有月亮漆黑的一片,人的心情也像這黑夜一樣陰沉沉的。這種借可觀的自然現象,暗示人的主觀情緒的創作方法,是中國古詩中常用的,所以這首詩很符合中國人的審美品味。

雷克斯羅思在一首題為《紅楓葉》的詩中,講述他驅車駛過一個小城,那裡曾經住過他年輕時期的戀人,在這首詩的結尾︰

《紅楓葉》

我駕車沿河而下

看見一個男孩在橋上釣魚

清水中落葉漂浮

然後我向西駛入那茫茫日落。
  
這種帶有淡淡傷感情緒的詩,在中國古詩中可謂比比皆是。從上面的四首詩中可以清楚地看到,雷克斯羅思在詩作中創造出的意境,與中國古典詩歌的意境是相似的。

1970年,雷克斯羅思在美國加州接受美籍華人鐘玲女士採訪時曾說︰『我認為中國詩對我的影響,遠遠大於其它的詩。我自己寫詩時,也大多遵循一種中國式的法則(a kind of Chinese rule)。』

雷克斯羅思喜歡把翻譯的中國詩,揉合在自己的創作中︰

《山村》

野花野草長在古老的廟宇石階上

太陽落到青山之間

燕子昔日在王府畫棟下筑巢

今晚卻飛到伐木匠和石匠家裡

比石階古老得多是這石牆

平壘的巨石蓋滿青苔蕨草

要是你悄悄走近

模仿住在這裡的蛙的叫聲

你可以跟它們交談終日。
  
這首題為《山村》的小詩,是由兩個詩節組成的。第一詩節,顯然是雷克斯羅思翻譯的劉禹錫的《烏衣巷》一詩︰

《烏衣巷》 劉禹錫

朱雀橋邊野草花

烏衣巷口夕陽斜

舊時王謝堂前燕

飛入尋常百姓家。
  
可以看出,雷克斯羅思的譯文同原文的意思相比還是有出入的。嚴格地講,他的譯文有幾處誤譯和錯譯的地方。但我們也應該承認,原詩的基本意境已經翻譯出來了。

一位叫「王紅公」的美國詩人
  
雷科斯羅思19歲的時候結識賓納,開始對杜甫產生了興趣。從那時起,他對杜甫以及中國詩歌的熱情與日俱增。

雷克斯羅思是一位無政府主義者,他認為杜甫詩中:表現出的儒家思想「太過迂腐」,但他對杜甫詩中表現出的一種悲愁和感傷的情緒,是有著認同的。他認為杜甫的詩解決了:「人在孤寂之時如何自處」的重大問題。

雷克斯羅思在發表他的第一部中國詩譯詩集的時候,就為自己取了一個中國名字︰王紅公,並把這三個字印在了譯詩集的封面。從此,王紅公便永遠地把美國詩人雷克斯羅思,同中國詩人杜甫聯繫在了一起。

本文留言

近期讀者推薦