加拿大醫院的「中國式」溝通(圖)
我有一位老朋友,她的老公患腎結石多年,家庭醫生極力主張他去溫哥華綜合醫院激光碎石以解除病痛。老先生接近耄耋之年,對手術有些顧慮。主治醫生是一位西人,他拍著老先生的肩頭,用老外常有的漢語語調給他打氣說,"沒問題!"這一句"沒問題"包含很多內容,既有治療上的、精神上的、也有經濟上的。
碎石的日子約定後,朋友在言談話語中流露出請我幫忙做醫患之間橋樑的意思,我早做好自告奮勇的打算,一方面想藉機答謝兩位老友平時對我的關照,另一方面想瞭解加拿大的醫療情況。
那是一個清晨,我們乘公交車趕到溫哥華綜合醫院,按照指點我們來到"Day Care"(日間治療)病房。這裡有一個服務臺,值班護士拿著我遞給她的預約單,一邊查閱電腦,一邊抬頭與我核准病人的情況,突然她問了一句:"Any allergy?"我一時發蒙:"Allergy是什麼?那個詞怎麼拼寫?"她說:"A-L-L-E-R-G-Y",我雖然快速寫下來了,可還是不知道什麼意思。我重複了一下又問:"Allergy是什麼?"小姐說"等一等",接著她拿起電話問allergy用中文怎麼說,然後模仿著對方告訴她的發音自信地對我說:"Binggan,Binggan"("Allergy"用中文說是"Binggan")。
"Binggan"我不由自主地重複著,想引申其意思,病人的妻子,即我的朋友聽我叨嘮著"Binggan,Binggan",就急切地插進來問:"是不是要‘餅乾'?"還說她老公沒吃飯,她沒帶餅乾,帶麵包來了。我說:"跟餅乾、麵包沒關係"。小護士疑惑地看了看我一邊說"Binggan, sneezing, Binggan, itching......"(噴嚏、搔癢),一邊用肢體語言進一步解釋。哦,我一下子聯想到是"敏感",就是我們這類非專業人員常說的"過敏",我問她 Allergy是不是指"sensitivity to certain substances"她驚訝地點點頭認可。
一個說英語的人當場能積極地用中文與病人及其親友溝通,服務真誠確實令人頓生好感。
進到治療間,接待病人的是一位中年華裔護士,準備工作做好後,來了一位女醫生,再次給老先生拍片子,之後老先生進入治療室,主治醫生叫我也先進去幫助溝通。他問我"pain"中文怎麼說,我告訴他"疼或痛",他便重複練習"痛痛、痛痛",我也不去糾正。然後他跟我說:"我記住了,你告訴病人,碎石過程中有不舒服的情況,就喊‘痛痛',我聽到他說‘痛痛',我就採取辦法,緩解他的‘痛痛',"另一位醫生問我"don't move"怎麼說,我告訴他:"不要動"或"別動",並把漢語拼音"bu yao dong"和"bie dong"寫給他看。治療室的幾個人都跟著我練習說"不要動!""別動!"醫生和醫助跟老先生說:"碎石過程中‘別要動'",老先生明白是"別動",含著微笑承諾"OK"。之後我退出,我在治療室外豎著耳朵聽裡面的動靜,那句"痛痛"沒用上,老先生從始至終沒有喊疼,但是裡面不時傳出不同的聲音說:"別要動!別要動!"
過了兩週我再次陪著老夫婦去複查,經各種複查,石頭已經不見了。醫生過來說:"祝賀你,沒問題!"老先生別提多高興了。回來的路上老人一直感嘆加拿大的醫療、人文和對老人的關照。在整個治療過程中,老先生不用付費,在加拿大住院或手術治療費用,乃至住院期間的飲食費用都是由政府負擔,也可以叫做 "羊毛出在羊身上"。因為患者是或者曾經是納稅者,人人享有醫療權利,低收入者或無收入者也享受免費住院。近來加拿大有一句話說"來多少新移民,就帶來多少老人",如果老人住膩了,想回國,子女常常勸他們去醫院檢查身體,沒毛病再走。而老人往往是見識了加拿大的醫院就緩解了想家的情緒。
- 關鍵字搜索:
-
加拿