對羅格「無與倫比」的另類解讀

一場凝聚了中國人無數心血的奧運盛宴,昨晚曲終人散。客人酒足飯飽,抹抹嘴,拔腿走路,準備去趕倫敦的場子了。作為一個忙了好幾年的東道主,我們當然想知道,客人在北京期間,"吃得怎麼樣,玩得是否盡興,睡得可香"。電視裡,媒體採訪的老外,沒有一個不豎大拇個的,沒有一個不說"外瑞、外瑞、古得"的。當然,這是CCTV式的報導。人家吃了我們的嘴軟,就是不好,人家當面也不可能說不好。我們也知道,眾口難調,這麼多客人,想讓每個人都滿意,那是不可能的。我們更在乎的是國際奧委會主席羅格先生的意見。畢竟他才是"老大"。在閉幕式致詞中,我們終於等到了羅格先生開口了。一向吝嗇讚美詞彙的他,給出了"these games are truly exceptional"的評語。

受"四人幫"影響,我的英語實在很濫。偷偷地查了一下英漢詞典,才知道是"非常出色"的意思。而我們官方的媒體,把這句話翻譯成了"無與倫比",我覺得這一翻,有點何雯娜在床上玩跟頭的意思,"翻"得真是太妙了。

幼時喜歡玩燈謎。記得溫州的柯國臻先生曾用李白詩句"桃花潭水深千尺"為謎面,作過一個非常經典的燈謎,謎底就是羅格先生的""truly exceptional"--無與倫比"。這條謎,要用"啟下法"來猜。所謂"啟下法",就是用古詩詞的上句作謎面,只要啟動有聯貫意義的下句進行思考,便可得出謎底。"桃花潭水深千尺"的下句是"不及汪倫送我情",謎作者巧妙地把"倫比"的"倫",別解為"汪倫",用典信手拈來,沒有一點斧鑿痕跡。真可謂"佳謎本天成,妙手偶得之"。

成語"無與倫比"的本意是,非常完美,沒有能跟它相比的。把羅格的"truly exceptional"翻成"無與倫比",當然不為過。我們能為得到這樣至高無上的評價,感到無比自豪。但是,我們也要保持一定的清醒,如果用漢字別解的知識,再結合前面提到的那條燈謎,用另一種方式品味一下羅格的"無與倫比",卻也可品出一種別樣的味道來。

首先,我們可以把"無與倫比",理解為不好類比。每屆奧運會都有每屆的奧運會的特點,每一個東道主,都傾注了巨大熱情和努力。因為民族不同,風俗不同,生活理念和審美趣味不同,每屆奧運會都顯示了它的差異性。這種差異性,也是各屆運動會不同魅力所在。把這一屆與上屆比,這種比法,本來就不"倫"不類。所以,羅格的"無與倫比"在哪裡都可以說,我們千萬不要太自鳴得意。

其次,聯繫那條燈謎,我們可以把自己想像成那個"踏歌"為李白送行的汪倫。這屆奧運會,肯定也有很多不盡人意的地方。,但我們也確實盡了最大努力。就像李白在詩裡詠嘆的那個汪倫,他不是什麼達官,也不是什麼財主。李白來了,他也只能是把平時捨不得喝的酒、捨不得吃的肉拿出來,統統擺在桌上,盡其所有款待了客人。臨行前,汪倫也沒錢給客人買什麼貴重的禮品,他只能趕大老遠的路,用純樸的歌聲表達依依不舍。做人做事到這份田地,還有什麼須自責的呢!

桃花潭水深千尺,不及國人奧運情!





本文留言

作者我宿五松下相關文章


近期讀者推薦