中式英語 切莫姑息?(組圖)

中國為迎奧運,許多城市的道路和其他公共設施以及旅遊景點甚至連一些機關丶商場和餐館等的告示牌都用中英雙語表示,其中不乏各種"死譯"或"硬譯"的中式英語,爆出國際笑料,令人捧腹。雖然一些城市的市政府進行了專項治理,但是,滑稽的中式英語標示仍層出不窮。以下僅舉幾例。


譬如某招租廣告:"店面分租 有意者請內洽"。 英語譯成"SPACE FOR RENT ASK OFFICE IF YOU ARE INTERESTING " 。SPACE意思是太空。試問:有誰租得起?


"注意安全"英文竟是 "Be careful the safe" 。

 
"小心地滑"被譯成"Slip carefully"。那實在是想讓人跌跤。

 
南京市一湖邊的告示:帶好孩子 小心落水。竟被譯成"Take the child Fall into water carefully"。中文意思是"帶著孩子 小心地掉進水中"。

 
上海市公安局的一則告示:"一旦失竊要報警 切莫姑息又養姦" 被譯成"If you are stolen call the police at once" ,更令人啼笑皆非。難怪一網友揶揄道,"And if you're are dead please get to a hospital"。




本文留言

作者(澳)嘉信 翻譯相關文章


近期讀者推薦