菜單中翻英 簡體字鬧笑話

對大陸討論簡體字問題,正醞釀向聯合國申請正體字(即繁體字)列入世界文化產的中文數字化技術推廣基金會表示,簡化字最大問題在於只考慮書寫方便,完全沒有考慮文化的傳承。

中推會秘書長魏林梅表示,簡化字如果拿來記錄日用事物或許足夠,但面對中國老祖宗豐富的文化遺產,使用起來就會捉襟見肘;中推會在推動中文數字化過程,一些計算機常用的簡體字與正體字「簡繁轉換」就造成許多混亂,容易影響數據的正確性。

例如,簡體用「干」取代「干、干」,但「白干」與「白干」如何區別?還有「乾隆、乾坤」不就變成「乾隆、乾坤」?甚至用「後」取代「後」,那「李後主」可能變成「李後主」,連男、女都無法區分。

她還舉了一個令人哭笑不得的例子,簡體字「干、干、干」都簡並成「干」。在美國矽谷的中餐廳,把菜單的簡體字「豉汁蝦球乾炒河」翻成英文,「干」英文是fuck,於是「乾炒河」的英文就變成fuck stir-fry rice-flour noodles。

捍衛正體字不遺餘力的前師範大學中文研究所長、教育部國語文編輯委員會主任委員李鍌表示,簡體字是1950年代為解決數量龐大的文盲而實施,目的在減少書寫時間,但文字的美都不見了。

根據教育部整理的常用、次常用、罕用字的正體字,共約2萬9563字,大陸採用簡體字只有2235字,份量不到十分之一,毫不足以代表中國文字。




本文留言

近期讀者推薦