中國姓氏在英語國家遇到的尷尬
由於用漢語拼音來表達的大陸人的姓名,發音自成一體,看著是同樣的字母,在英語裡讀音卻不同,因此生活在美國的大陸人常常會因為自己的姓名遇到尷尬或鬧笑話。許多人為了學習和生活的方便都給自己起個英文名,但姓氏改不了,尷尬還是免不了。曾有人寫文章,認為「X」是漢語拼音的軟肋,在英語的姓名裡幾乎看不到這個字母,所以一旦姓名裡出現這個字母會給人怪異的感覺。一般人會把它讀成「克司」,有個姓邢(Xing)的朋友在銀行工作,有的客戶看到他掛在身上的名牌會叫他「剋星先生」,還有的人叫他「Mr.Crossing」,因為英語把人行道斑馬線叫CROSSING,簡寫成XING,在美國的大街小巷到處都可以看到「Xing」,有人為尊重他就把邢先生的姓擴展讀出來,就是 「Mr.Crossing」。
而姓「徐」、「許」或姓「付」的朋友就更難過,因為「xx you 」在英語裡是一句極粗劣具侮辱性的罵人話,人們往往把動詞簡寫成X或是F,把You簡寫成U,所以一般人看到XU或者FU心裏都會有點彆扭的,Xu字念起來更是五花八門,發什麼音的都有。
據說還有姓「奚」的被人當作羅馬數字「XI」念成「Mr. Eleven」。
其實不只是「X」,「Q」、「Z」、「Zh」等音外國人都發不出來,「Q」在英語裡後面肯定是跟著「U」的,如「Queen」「Quit」等等,所以單單一個Q他們會很困擾,乾脆就照著「QU」發音,於是 「秦」(Qin)就變成接近於「Queen」的發音了。
有時候引起混淆的是姓名的意思。
李(Li)先生在美國可能會被人稱作「撒謊先生」(MR. Lie)。因為Li的母音字母i在這裡讀作長母音﹝ai﹞,加上美國發音為降調,拼讀起來正好與Lie同音。姓戴(Dai)的會被人稱作「死先生」,(Mr. Die)因為Dai與 Die發音一樣,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找「死醫生」看病,多不吉利啊!
我兒子的家庭醫生是個女的,在美國考的醫生執照,姓何,大家都叫她「Dr. He」,發音和「他」的英文詞相同。當我去給兒子登記幼兒園時,秘書問我: 「Who is your son’s pediatrician?」(誰是你兒子的家庭醫生?)我回答:「Dr. He」。
她接著問:「What is his phone number?」
我趕緊搖頭:「Dr.He is not he ,is she。」「You mean he is she ?」
「No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……」我們倆頭上都有黑線冒出來了。
姓施的也一樣,拼音「Shi」老外發出來的音是「She」,就是「她」的音,有個男性朋友在公司裡每次被人介紹他是「Mr.She」(女先生),都十分彆扭。
關於「She」和「He」《世界日報》曾登過這樣一個故事:
有一位姓尤(YOU)的人來到加拿大後,熱情助人,經常為新來的中國留學生接站。一次他同時接來一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接來後的第二天系裡正好有個PARTY,尤同學想可以趁此機會領兩位新人去熟悉一下環境,認識一些朋友,於是就開車帶他們二位去參加PARTY。聚會開始後老尤上前給大家介紹新來的同學,怕老外記不住,還把他們的姓氏都給拼了出來 :
先介紹女士:「She is He, HE!」老外跟著重複:「So, She is he?」老尤答: Yes!
然後指著佘:"He is She, SHE!"老外有點懵:「What, He is she?」
尤回答: Right!
接著指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已徹底暈了:Oh, You are me?!
- 關鍵字搜索:
-
中國
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
本文短網址: http://m.kzg.io/b5t2y