世界現代史翻譯書為何少了關於中國的一章

《現代:1919年到2000年的世界(上下)》作者: [英]保羅.約翰遜 江蘇人民出版社 2001年1月出版

我研究[中國環境危機三定律]時要查閱歷史書《現代》英文版,以外發現了《現代》中文版的一個秘密:

我一直不理解著名的歷史學家保羅.約翰遜在講述"1919年到2000年的世界"時,對1949年後的中國未著筆墨,似乎奇怪地不感興趣,直到我看到了他的英文原版才明白.

此書中文版全書有19章,而英文1991年原版卻共有20章.中文版中關於中國的第16章("Experimenting with Half Mankind")莫名其妙地消失了.

這使我感到受到了欺騙,不僅是作為一位消費者的權利受到了侵犯,更是作為一位認真的讀者受到了誤導,以為這麼重要的歷史學家的重要著作,竟沒有專門一章來研究中國,以為是由於作者的偏見或傲慢!

因為中文版中對此(比英文原版少一章)沒有作任何說明和解釋.

希望法律專家給予指點,作為讀者我是否受到了侵權?如果是,我怎麼維護應有的權利.

同病相憐,早有類似投訴:

".... 當我看到江蘇出版社出版的《知識份子》中譯本時,翻翻目錄就感覺不對勁,因為它把該書關於馬克思的整個第三章全部刪去了,而且在書的前言、後記中,沒有對此做出一個字的說明。如果沒看過英文版的國內讀者,根本不知道這本書曾有關於馬克思的一章。該章用大量史料揭示,馬克思學術欺詐、生活腐敗:他寫《資本論》使用的資料,很多是過時的,但他偷改日期,當作當時工廠的統計;他佔家中女管家的便宜,管家伺候他全家一輩子從未得過薪水,還被他佔有,生出私生子。馬克思為遮醜,硬是說服了恩格斯認下這個私生子。而恩格斯去世前,向友人說出了事實真相。

  江蘇出版社不僅對這種擅自刪改沒有給讀者一個字的解釋,連翻譯和高度評價此書的南京大學楊正潤教授,也在長篇「譯序」中沒做任何說明。按照常理,起碼得說一句,因某種原因,本書有刪節。楊教授的做法,和江蘇出版社一樣,是對讀者的不誠實,而楊正潤在「譯序」中,恰恰論述了做誠實知識份子的價值問題。"(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者[中國環境危機三定律]發現者相關文章


近期讀者推薦