哈利中國迷自發翻譯 引起版權關注(圖)

 

哈利波特》完結篇在7月21日面世

《哈利·波特》系列完結篇熱賣之際,非英語版陸續登場。在中國,一群"哈迷"自發的翻譯版本,引起有關版權問題的關注。

這群喜愛《哈利·波特》的中國讀者在完結篇《哈里波特與死亡聖徒》(Harry Potter and the Deathly Hallows)發行後,自發地開始翻譯這本書,並在一個網站陸續發表。

據美聯社8月1日報導,擁有中文版版權的人民文學出版社對此感到不滿,他們投訴了有關翻譯版本。

報導說,由於人民文學出版社不擁有中文版的網上版權,他們不能對這些自發翻譯者採取任何法律行動。

BBC中文網向出版英文《哈利·波特》的 出版商布魯姆伯瑞(Bloomsbury) 查詢有關翻譯版版權,出版社說負責的是作者 JK 羅林的代理「克里斯多夫-里特文學出版社」( Christopher Little Literary Agency)。

與此同時,這個"哈迷"網站的自發翻譯看來已經停止,在網站上有以下的告示:

"翻譯組即日解散,翻譯活動因種種原因不得不停止!!!"

"翻譯哈利波特7不以商業盈利為目的,只是網友間的興趣愛好交流,只是學術研究而已!!"

《哈利·波特》完結篇在7月21日全球發售,在24小時內已售出1,100萬冊,僅在英國就售出了270萬冊。

中國當局近年已加緊打擊書籍、CD、DVD等盜版活動。

過去也曾出現過書迷自行翻譯的《哈利·波特》版本在網上流傳。

本文留言

近期讀者推薦