【笑還詩譯】當大地完成最後一幅畫作時







當大地完成最後一幅畫作時

顏料也乾涸殆盡
當亙古的彩繪褪退時
新生的畫評家也逝去
我們將需要信仰
我們將躺下休憩
永世沉睡
直到盡善的尊者喚醒我們
讓我們重新作畫
這時,善良的畫匠將無比喜悅
他們將坐在金色的寶座上
用彗星當彩筆
在天空這巨大的畫布上揮灑
他們將畫出真正的聖者
像是瑪大肋納、彼得、保羅
他們將這樣永不疲勞的彩繪下去
並不是為名
也不是為利
他們在各自的星宿裡
只為繪畫時的欣喜作畫
這時,將只有這盡善的尊者
在他們身旁指導鼓勵
並畫出所有事物的神性


When Earth's Last Picture Is Painted    Rudyard Kipling (1865 ~ 1936)

When Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall rest, and, faith, we shall need it -- lie down for an aeon or two,
Till the Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
And those that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find real saints to draw from -- Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work for an age at a sitting and never be tired at all!

And only The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
And no one shall work for money, and no one shall work for fame,
But each for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw the Thing as he sees It for the God of Things as They are!

看中國首發
本文留言

作者英國詩人Rudyard Kipling (1865相關文章


近期讀者推薦