【笑還詩譯】無常




事物衰敗的過程是由低攀爬至高
再由高處沉降到低處
並沿著一連串憾人的音符
奏響著一弦沉幽的音韻
迴盪著合諧的韻律
歷久不衰
這首樂曲
只有那些不被罪惡、貪慾、憂慮所纏之人
才能傾聽到
真理是恆常不變的
但其穿著的漫長歲月的外衣
卻會像清晨間坡嶺、大地上的霜雪
融化殆盡、消失無蹤
或是像古老壯麗的城塔
穿戴著野草編織的皇冠
但卻會因突然一聲不經意的聲響
轟然傾塌
或是在時間無形的雙手觸碰下
緩緩崩落



Mutability      

        
by William Wordsworth (1770 ~ 1850)

FROM low to high doth dissolution climb,
And sink from high to low, along a scale
Of awful notes, whose concord shall not fail;
A musical but melancholy chime,
Which they can hear who meddle not with crime,
Nor avarice, nor over-anxious care.
Truth fails not; but her outward forms that bear
The longest date do melt like frosty rime,
That in the morning whitened hill and plain
And is no more; drop like the tower sublime
Of yesterday, which royally did wear
His crown of weeds, but could not even sustain
Some casual shout that broke the silent air,
Or the unimaginable touch of Time.
















看中國首發
本文留言

作者英國詩人華茲華斯(1770 ~ 1850)相關文章


近期讀者推薦