content

【笑還詩譯】叛國罪

 2007-02-15 02:53 桌面版 简体 打賞 0
    小字


 


墨西哥詩人 Jose Emilio Pacheco (1939)

我不愛祖國!
因為我看不清"祖國"所發出抽象的光環
(雖然這句話不堪入耳)
但我願為"祖國"裡十個地方獻身
像是某些海港、樹林、古堡
還是些古老、奇異的城市
幾座山嶽
三、四條河川
或是願以生命跟"祖國"裡某些人們相交
甚至是些歷史上的人物等。


High treason by Jose Emilio Pacheco (1939)

I do not love my country. Its abstract lustre
is beyond my grasp.
But (although it sounds bad) I would give my life
for ten places in it, for certain people,
seaports, pinewoods, fortresses,
a run-down city, gray, grotesque,
various figures from its history
mountains
(and three or four rivers).
-- 由 Alastair Reid 英譯

(原文如下)

Alta traicion Jose Emilio Pacheco (1939)

No amo mi Patria. Su fulgor abstracto
es inasible.
Pero (aunque suene mal) daria la vida
por diez lugares suyos, cierta gente,
puertos, bosques de pinos, fortalezas,
una ciudad deshecha, gris, monstruosa,
varias figuras de su historia,
montanas
(y tres o cuatro rios).

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意