2006年中國人常犯十大語文差錯

在大陸有「語林啄木鳥」之稱的上海文化月刊《咬文嚼字》,日前公布了2006年中國傳媒、書刊出現頻率最多、覆蓋面最廣的十大語文差錯。其中最多人犯的錯,是把「人像」錯寫成「人像」、「丙戌年」錯寫成「丙戍年」、「哈密瓜」誤寫為「哈蜜瓜」。

據新華網報導,日前《咬文嚼字》編輯部負責人在新聞發布會上說:「這十大差錯出現的範圍廣、持續時間長,而且經過多次糾正仍然反覆出現,堪稱社會語文運用中的頑疾。這十大差錯分別是:

1.在電視字幕中出現最多錯誤,是把「像」錯寫成「像」。如「威力就像一顆原子彈一樣。」「像」應為「像」。

2.在臺曆、掛歷中大量出現的錯誤,是把丙戌年的「戌」字錯寫成「戍」字。戌,音xū,地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音shù,義為防守,和地支無關。

3.眾多報刊雜誌和電視常見錯誤,是將神舟六號的「舟」字錯寫成「州」字。中國宇航員乘坐的飛船取名為「神舟」而不是「神州」。「神州」是中國的代稱。

4.圖書出版物中出現不少這樣混淆的字,「即」字與「既」字用錯,如「既來之」錯為「即來之」;「即」,音jí,有未然義;既,音jì,有已然義。兩字音近而義殊。

5.街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。如:‘美容美發中心’。濫用繁體字不合用字規範;即使用繁體字,‘美髮’也不能寫作‘美發’。「發」,音fā ,是「出發」的「發」;「髮」,音fà,是「頭髮」的「髮」。兩字均簡化為「發」,但音、義並不相同。

6.常用文體中容易混淆的詞是:將「啟事」錯寫成「啟示」。「啟事」義為公開說明某事,是一種公告性的文體;「啟示」義為啟發提示,與文體無關。
 
7.新疆的「哈密瓜」因地名而得名,但在大量的商店招牌中,常常把「密」字錯寫為「蜜」字。

8.在標點符號使用中,很多人在寄信時喜歡在信封上將「收」字,用括弧括起來,如:「王偉先生(收)」,而括弧是用來標明註釋性文字的,「收」字並非註釋,用在信封上則是錯的。

9.容易張冠李戴的引文是:「食色,性也。」如:「孔子說‘食色,性也’,至今仍被奉為至理。」「食色,性也」一語出自《孟子.告子上》,它是孟子而不是孔子說的。

10.文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。圓明園是在1860年被英法聯軍搶掠並燒燬的,但在眾多的地方將其錯稱為「八國聯軍火燒圓明園」,而八國聯軍是在1900年入侵北京的。
本文留言

近期讀者推薦