《紅樓夢》重拍的消息在風風火火,熱熱鬧鬧的主角海選啟動下衝擊了人們的舊版情結。人們感覺不可思議,為什麼要重拍?重拍能拍好嗎?這不是惡作劇嗎?要搞超女《紅樓夢》嗎?要褻瀆藝術嗎?又開始浪費了……
作為七十年代人,作為八七版《紅樓夢》的忠實觀眾,作為有文化鑑賞能力的我。我是舉雙手贊同人們的質疑。很簡單,八七版那代人帶著一份理想、一份敬重、一份執著,沒有銅鏽味;八七版彙集了當時紅學界的權威,使得拍攝的時候能夠尊重原著體現非常高的文化性;優美的音樂,典雅的舉止,經典的對白。這些使得我們有理由相信八七版的《紅樓夢》真實地再現了《紅樓夢》這部偉大的經典著作,八七版是不可逾越的,是不可超越的。
作為有著理性思維與寬容心的我。我是支持重拍的,起碼是不抵制的。的確,每個時代都有每個時代的巔峰,有些將永遠得不能複製。如先秦散文、兩漢賦體、唐詩、宋詞、元曲、明清小說。但一種文體達到最高峰決不是幾十年就完成了,他也需要大浪淘沙, 留給我們的才是經典,所以,宋的詩經典不了唐的詩,那麼就去經典詞。總之,就要來個淘汰賽,是騾子是馬,拉出去遛遛。沒有比較,何來經典?所以,我支持重拍,八七版是不是永遠的經典?公開、公正的比一比。大家也不是腦子有問題,這點鑒別能力還是有的。我們的社會需要多元的聲音,我們能夠自由表達我們的觀點,我們能夠獲取更多的信息,這樣我們才能更好的用自己的腦袋去分析辨別,否則永遠是奴隸,是愚民。
當然,大家也對新版提出了很多好的建議,我自然也不能免俗。我的建議很簡單,希望別弄出沒文化的事情。這點胡玫同志好像要注意了,記得《漢武大帝》吧,連名字都不對,中國有「帝」有「皇帝」,什麼時候有「大帝」了?「大帝」是我們翻譯過來的,如「彼得大帝」。據說當初已經有歷史方面的專家提出這個建議了,但就是不改,沒文化也可以,但不虛心就有問題了。《漢武大帝》應該叫做《漢武帝》或者《大漢武帝》,敬請胡玫領導下的劇組別再犯低級的帶有毒性的問題。
要給他們超越的機會,也要給他們超越不了的機會!
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
作為七十年代人,作為八七版《紅樓夢》的忠實觀眾,作為有文化鑑賞能力的我。我是舉雙手贊同人們的質疑。很簡單,八七版那代人帶著一份理想、一份敬重、一份執著,沒有銅鏽味;八七版彙集了當時紅學界的權威,使得拍攝的時候能夠尊重原著體現非常高的文化性;優美的音樂,典雅的舉止,經典的對白。這些使得我們有理由相信八七版的《紅樓夢》真實地再現了《紅樓夢》這部偉大的經典著作,八七版是不可逾越的,是不可超越的。
作為有著理性思維與寬容心的我。我是支持重拍的,起碼是不抵制的。的確,每個時代都有每個時代的巔峰,有些將永遠得不能複製。如先秦散文、兩漢賦體、唐詩、宋詞、元曲、明清小說。但一種文體達到最高峰決不是幾十年就完成了,他也需要大浪淘沙, 留給我們的才是經典,所以,宋的詩經典不了唐的詩,那麼就去經典詞。總之,就要來個淘汰賽,是騾子是馬,拉出去遛遛。沒有比較,何來經典?所以,我支持重拍,八七版是不是永遠的經典?公開、公正的比一比。大家也不是腦子有問題,這點鑒別能力還是有的。我們的社會需要多元的聲音,我們能夠自由表達我們的觀點,我們能夠獲取更多的信息,這樣我們才能更好的用自己的腦袋去分析辨別,否則永遠是奴隸,是愚民。
當然,大家也對新版提出了很多好的建議,我自然也不能免俗。我的建議很簡單,希望別弄出沒文化的事情。這點胡玫同志好像要注意了,記得《漢武大帝》吧,連名字都不對,中國有「帝」有「皇帝」,什麼時候有「大帝」了?「大帝」是我們翻譯過來的,如「彼得大帝」。據說當初已經有歷史方面的專家提出這個建議了,但就是不改,沒文化也可以,但不虛心就有問題了。《漢武大帝》應該叫做《漢武帝》或者《大漢武帝》,敬請胡玫領導下的劇組別再犯低級的帶有毒性的問題。
要給他們超越的機會,也要給他們超越不了的機會!
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
- 關鍵字搜索:
- 【長
看完那這篇文章覺得
排序