年薪7萬元 加州法庭亞洲譯員極缺

司法是正義的最後一道防護牆,但是這個理想的前提是每個人都有公平的機會接近司法,以加州居民族裔的多元化,以及不能流暢使用英文的民眾人數之多,如果要讓他們有公平的機會在法庭上陳述意見,法院就應該提供足夠的語言翻譯人才,可惜加州目前仍然嚴重缺少這方面的人才。

  州政府法院行政處法庭通譯計畫督導賈西亞(Mark B. Garcia)15日做這樣的表示,他表示,公元2000年時加州民眾只說英文的比率佔61%,但是到了2004年的時候,只說英文的民眾比率已經減少到 59%,相反的,從2000年到2004年,加州居民英文不流利的比率則從19%微幅增加至19.4%,有高達700萬的民眾英文不流暢,其中130萬人幾乎可以說完全不懂英文。他說,這麼多不懂英文的人,一旦必須對簿公堂,如果沒有翻譯人員協助,將很難想像他們是否能清楚表達自己的觀點、妥善為自己的權益辯護。

  據瞭解,法院設有翻譯人員是存在已久的一種設計,不過賈西亞說,過去法院的通譯人員並非法院編製內員工,他們的工作係按時計酬,沒有福利可言,工作也未必穩定,自從2002年7月州議會通過 SB371 法案後,法院開始把通譯人員納入法院員工系統內,這樣的設計一方面保障了通譯人員的工作,另一方面也比較能正確掌握法庭翻譯員的供需狀況。

  他說,目前該處共有1575名有照的法庭通譯,其中絕大部分是西班牙語通譯,以加州亞裔移民人數增加之快,現有的亞洲語言通譯根本不夠用(其中廣東話翻譯人員有12人,中文有60人)。

  其次,州政目前提供語言翻譯協助的僅限於刑事庭、少年法庭、微罪庭、以及部分家事法庭,不過根據已經通過的 AB2302 法案規定,將來法院必須對所有案子都提供翻譯協助,賈西雅說,今後法庭通譯員的需求明顯將會大量增加,他因此向具有雙語能力的各族裔民眾出呼籲,希望他們把擔任法庭翻譯都做職業選項之一,踴躍申請外語翻譯人員的考試,他說,該處本月底起將正式在網頁上 www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreterss/testing.htm貼出相關的考試資料與日期,希望能提供有意報考的人最佳的參考資料。
本文留言

近期讀者推薦