詩譯:「天」之頌歌

精靈們的合唱

第一個精靈唱道:

這裡,穹蒼的宮殿頂著清朗的夜空

這裡,是金色陽光嬉戲的樂園

這裡,如此深遂丶龐大的無可計量

從以前到現在

包容著永恆的空間與時間;

恆存的穹宇,是座廟宇

所有未來的萬事萬物將在此上演,

也是歲月的故鄉

指引著將來時間的去向。

蒼穹阿!

你孕育出輝煌的生命

就連大地與大地承載的萬物都在你以下繁衍丶生息。

星辰閃爍,群居在你的深谷與曠野中;

大地的綠野圍繞著你轉動;

流星們飄著長發劃過你的胸口;

冰凍的月兒冷冷的亮著銀光;

耀眼的陽光在夜的另外一面

放射出強烈無比的光芒。

蒼穹阿!你的名字就像神祇的名號一樣崇高

因為這兒就是那至高無上力量的居所,

透過這至尊的明鏡

照射出人們內心的本性。

地上的人們代代跪地向你朝拜。

雖然人們與他們崇拜低層的神已如流水般逝去,

然而你仍恆常不動的毅立不搖。



第二個精靈唱道:<

你只不過是心靈初始幻想出的空間,

在這空間裡感官的幻像開始交織,

就像弱小的蟲子在昏暗的洞穴裡攀爬,

前方只有鐘乳石般的燈光微微照亮;

因此這裡只不過是通往墓穴的門洞,

然而在這門洞之外才是美好的世界,

那世界裡的一切

將使這幻像世界的輝煌

像黃昏時的夕陽如此短暫

像夢裡的影子般難以捉摸



第三個精靈唱道:<

安靜!你這泥土造的生命!

這深遂的穹宇對你的臆測迴響著鄙視!

何為蒼穹?然而你又憑甚麽猜測?

既然你的生命只不過是在蒼穹裡的一瞬?

星宇與天體們又為何?

他們隨著那龐大神祇的一思一念飛動,

而其中你也是小小的一部分。

這星體與宇宙們包容在大自然的心律波動中

當心臟微微跳動時,那由天體組成的血液,

滴出弱小的脈搏,沖滿生命的脈動。

何為蒼穹?

就像一滴露珠,

當清晨來時,花朵們醒來,

滴在他們輕輕長出的嫩葉上,

迎接這全新的世界,

天上無數星辰丶無數穹宇

與億萬星系

全壓進那滴瞬間即逝的露水裡,

隨著這滴水珠顫動丶閃亮

而後消逝



Ode to Heaven --Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

CHORUS OF SPIRITS:

FIRST SPIRIT:

Palace-roof of cloudless nights!

Paradise of golden lights!

Deep, immeasurable, vast,

Which art now, and which wert then

Of the Present and the Past,

Of the eternal Where and When,

Presence-chamber, temple, home,

Ever-canopying dome,

Of acts and ages yet to come!

Glorious shapes have life in thee,

Earth, and all earth's company;

Living globes which ever throng

Thy deep chasms and wildernesses;

And green worlds that glide along;

And swift stars with flashing tresses;

And icy moons most cold and bright,

And mighty suns beyond the night,

Atoms of intensest light.

Even thy name is as a god,

Heaven! for thou art the abode

Of that Power which is the glass

Wherein man his nature sees.

Generations as they pass

Worship thee with bended knees.

Their unremaining gods and they

Like a river roll away:

Thou remainest such—alway!—

SECOND SPIRIT:

Thou art but the mind's first chamber,

Round which its young fancies clamber,

Like weak insects in a cave,

Lighted up by stalactites;

But the portal of the grave,

Where a world of new delights

Will make thy best glories seem

But a dim and noonday gleam

From the shadow of a dream!

THIRD SPIRIT:

Peace! the abyss is wreathed with scorn

At your presumption, atom-born!

What is Heaven? and what are ye

Who its brief expanse inherit?

What are suns and spheres which flee

With the instinct of that Spirit

Of which ye are but a part?

Drops which Nature's mighty heart

Drives through thinnest veins! Depart!

What is Heaven? a globe of dew,

Filling in the morning new

Some eyed flower whose young leaves waken

On an unimagined world:

Constellated suns unshaken,

Orbits measureless, are furled

In that frail and fading sphere,

With ten millions gathered there,

To tremble, gleam, and disappear.

中國首發 轉載請註明出處

本文留言

作者笑還/譯 川吹雪/圖相關文章


近期讀者推薦