組圖:北京的國際笑話----錯誤百出的英文標示牌


面對全部用漢語拼音寫成的路牌,「老外」一臉茫然。


這是什麼地方?難道是「有電的房間」嗎?


「export」原意為「外貿出口」,「exit」才是出口。


「servce」少一個「i」字母,屬拼寫錯誤。



存包處慣用語為「locker service」,「cloakroom」一詞根本不存在。


「一個男人的衛生間(MAN'S)」,我能用嗎?


「park」是公園的意思,「parking」才是停車場


「staffonly」才是「賓客止步」,「tourist stops」英文中無此說法。


總服務臺慣用語是「information」一個單詞

本文留言

近期讀者推薦