昨天上午,孫先生一家三口人到白雲機場要求辦理登機手續時,被告知三張機票都是兒童票。原來,孫先生貪便宜,結果被票販子向其推銷只有小孩才能使用的兒童機票。最後,孫先生只好掏錢為自己和妻子重新購買兩張成人機票。
一家三口買三張兒童機票
昨天上午8時,幾天前就訂好機票的孫先生高興攜妻抱子來到白雲機場,一家三口準備乘機前往上海。不料,孫先生拿著身份證辦理登機手續時,值機人員對他說:「先生,您持的票是兒童票,但是您的身份證上的年齡又是33歲,這不能辦理手續。」對此,孫先生感到非常驚訝,一再表示自己買的並非兒童票。機場工作人員向孫先生解釋說,機票姓名背後有CHD(「兒童」一詞的英文縮寫)這3個字母,表明這是兒童機票。「糟了,被票販子騙了。」孫先生恍然大悟,經仔細檢查,他發現原來包括妻子和兒子在內的三張機票都是兒童票!
據瞭解,兩天前,孫先生路過一售票處時,一票販子向他兜售機票時說,這幾天的機票價最多打8折,由於他可以找關係買到5折票,並提出收取6.5 折的票價。孫先生在付款時,特意檢查了機票,覺得「沒有什麼問題」,最後放心買單,卻沒有想到還是遭遇陷阱。最後,孫先生只好當即掏錢為自己與妻子購買兩張8折成人機票,才得以順利登機。
英文字母標注屬行業規範
機場有關部門表示,除「CHD」是指2至12歲兒童機票外,機票上還可能出現「INF」和「UM」字母,「INF」指的是2歲以下的嬰兒機票,而「UM」則是指5至12歲無人陪伴兒童機票。
那麼,機票上的標注是否不用英文字母,而改用中文以適應「中國國情」呢?南航營業部門的工作人員在接受採訪時說,機票使用英文標注屬行業規範,雖然沒有文件規定一定要使用英文字母進行標注,但國內各航空公司都基本約定俗成只使用英文字母標注。「這是機票的統一格式,只要輸入相關指令,電腦就按規範的出票方式來列印,所以只有英文字母而沒有中文。」此外,該工作人員還向記者解釋道,一般在嬰兒票的名字旁邊會注名嬰兒的出生年月,而兒童票則在名字後面列印上兒童的年齡數。
在此,航空公司和機場方面提醒旅客,購買機票一定要到正規售票點,票販子為謀利總是「各出其招」。
編後 不懂英語就不能乘機嗎?
只因不懂機票英文標注,孫先生不僅被票販子涮了一把,還在登機時遭遇尷尬,差點誤事。在現實生活中,機票上的英文標注已經讓不少乘客(包括懂點英文的)成「睜眼瞎」,不是訂錯機票就是搭錯機。對此,一些航空公司卻稱英文標注屬於行業規範,所謂的理由不得不讓人質疑:究竟是機票的格式重要,還是乘客的權利重要?難道為遵守行業規範,我們就不考慮乘客對機票所有信息的知情權嗎?
其實,機票格式與乘客知情權的矛盾並非不可調和。國內航班機票的主要信息完全可以印上中英文,不懂英文也不會誤事。如果這樣一點點的改變,不僅可以解乘客的燃眉之急,尊重乘客的權利,還是對行業規範更好的補充與完善,豈不兩全其美?
稿件來源: 時報
- 關鍵字搜索:
- 一家
看完那這篇文章覺得
排序