啼笑皆非:中國影片英文譯名

《Farewell My Concubine》--再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊)

《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《Ashes of Time》--時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》賽珍珠版的英文譯名是《四海之內皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好像都挨不上邊耶)

《Dream Factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)

《Steel Meets Fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《Third Sister Liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《In the Mood for Love》--在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《Woman-Demon-Human》--女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《From Beijing with Love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《Flirting Scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……《唐伯虎點秋香》)

《Royal Tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,怎麼不譯成 「 皇家馬德里」?)

《Flowers of Shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《A Better Tomorrow》--明天會更好(「玉山白雪飄零,燃燒少年的心……」《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)

《Romantic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)

本文留言

近期讀者推薦