叫"漢城"不對 韓國學者稱首都名字中文翻譯有誤

3月4日,韓國漢城市「SEOUL漢語新標記委員會」委員長、延世大學中文系教授全寅初指出,「目前,SEOUL的漢語標記『漢城』與SEOUL的發音截然不同」,要求修改對韓國首都名稱的中文翻譯。

  據韓國《朝鮮日報》報導,SEOUL在朝鮮時代被稱為「漢城」,到了日本殖民時期改稱「京城」,自1946年以後正式命名為SEOUL。SEOUL是純粹的韓國語,是首都之意,所以並沒有特殊的漢字寫法,因此,中國引用朝鮮時代的「漢城」來標記SEOUL。

  但是「漢城」的中文發音與SEOUL截然不同,而且是另一個專有名詞,過去有人曾指出這一情況在韓中兩國的交流上引起了種種混亂。

  例如,由於將「SEOUL大學」寫成「漢城大學」,所以寄往SEOUL大學的郵件經常被誤送到漢城大學,經過確認再轉送到SEOUL大學。此外,類似的情況還有漢城科學高中和SEOUL科學高中、漢城企業和SEOUL企業等。

  SEOUL和漢城同時用於專名的情況還很多。全寅初教授強調說:「在與中國的經濟、社會、文化等各領域的交流日益頻繁的情況下,考慮到將來,我們必須更改將SEOUL標記成『漢城』的現行方式。」「必須將SEOUL的漢語標記改為與SEOUL的發音相近且文字意義也較好的漢語。」

本文留言

近期讀者推薦