content

叫"漢城"不對 韓國學者稱首都名字中文翻譯有誤

 2004-03-06 16:20 桌面版 简体 打賞 0
    小字
3月4日,韓國漢城市「SEOUL漢語新標記委員會」委員長、延世大學中文系教授全寅初指出,「目前,SEOUL的漢語標記『漢城』與SEOUL的發音截然不同」,要求修改對韓國首都名稱的中文翻譯。

  據韓國《朝鮮日報》報導,SEOUL在朝鮮時代被稱為「漢城」,到了日本殖民時期改稱「京城」,自1946年以後正式命名為SEOUL。SEOUL是純粹的韓國語,是首都之意,所以並沒有特殊的漢字寫法,因此,中國引用朝鮮時代的「漢城」來標記SEOUL。

  但是「漢城」的中文發音與SEOUL截然不同,而且是另一個專有名詞,過去有人曾指出這一情況在韓中兩國的交流上引起了種種混亂。

  例如,由於將「SEOUL大學」寫成「漢城大學」,所以寄往SEOUL大學的郵件經常被誤送到漢城大學,經過確認再轉送到SEOUL大學。此外,類似的情況還有漢城科學高中和SEOUL科學高中、漢城企業和SEOUL企業等。

  SEOUL和漢城同時用於專名的情況還很多。全寅初教授強調說:「在與中國的經濟、社會、文化等各領域的交流日益頻繁的情況下,考慮到將來,我們必須更改將SEOUL標記成『漢城』的現行方式。」「必須將SEOUL的漢語標記改為與SEOUL的發音相近且文字意義也較好的漢語。」

--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。 嚴禁建立鏡像網站。
本文短網址:


【誠徵榮譽會員】溪流能夠匯成大海,小善可以成就大愛。我們向全球華人誠意徵集萬名榮譽會員:每位榮譽會員每年只需支付一份訂閱費用,成為《看中國》網站的榮譽會員,就可以助力我們突破審查與封鎖,向至少10000位中國大陸同胞奉上獨立真實的關鍵資訊, 在危難時刻向他們發出預警,救他們於大瘟疫與其它社會危難之中。

分享到:

看完那這篇文章覺得

評論

暢所欲言,各抒己見,理性交流,拒絕謾罵。

留言分頁:
分頁:


x
我們和我們的合作夥伴在我們的網站上使用Cookie等技術來個性化內容和廣告並分析我們的流量。點擊下方同意在網路上使用此技術。您要使用我們網站服務就需要接受此條款。 詳細隱私條款. 同意