content

【川普】中国是我们在世界舞台上要面对的(全文翻译 三)

作者:天琴  2019-10-07 08:56 桌面版 正體 打赏 4

2019年10月4日上午,川普总统在白宫南草坪讲话
2019年10月4日上午,川普总统在白宫南草坪讲话(图片来源:视频截图)

【看中国2019年10月5日讯】(看中国记者天琴翻译)10月4日,美东时间上午10:43,美国总统川普在白宫南草坪发表讲话。川普谈到与中国目前的关系,以及即将到来的美中贸易高级别会谈。川普表示愿意与中国友好相处。川普说他不会解除对伊朗的制裁。

以下是川普讲话全文翻译(全文翻译 三 结束)。

And just so you know — just so you know, I was investigated.  I was investigated.  Okay?  Me.  Me.  In my campaign — I ran, I won.  I was invest- — you won’t say that, will you?  I was investigated.  I was investigated.  And they think it could have been by UK.  They think it could have been by Australia.  They think it could have been by Italy.  So when you get down to it, I was investigated by the Obama administration.  By the Obama administration I was investigated.  So when these people talk —
总统:如你所知了- 就你所知,我被调查了,我受到了调查。行了吧?就是我。就是我。我参加了竞选,我赢了。我被调查了。你不会这么说,你会吗?我被调查了。我被调查了。他们认为可能是英国搞的。他们认为可能是澳大利亚搞的。他们认为可能是意大利搞的。当你深入进去时,会发现我是受到了奥巴马政府的调查。奥巴马政府对我进行了调查。所以当这些人说话时 -

But as far as I’m concerned, what I want to look at and what we want to investigate: anything having to do with corruption.
但就我而言,我想查看的是什么,我们想调查的是:与腐败有关的一切。

Q    In your view, Mr. President, do you view China as an ally, a partner, or an adversary?
问:总统先生,您认为中国是盟友,合作者,还是对手?

THE PRESIDENT:  I view China as somebody we’re trying to make a deal with; we have a very good chance of making a deal with.  We’ve had good moments with China.  We’ve had bad moments with China.  Right now, we’re in a very important stage in terms of possibly making a deal.  If we make it, it will be the biggest trade deal ever made — if we make it.
总统:我认为中国是我们正在努力与之达成协议的人;我们很有可能达成协议。我们与中国有过愉快的时光。我们与中国也有过糟糕的时候。目前,就可能达成交易而言,我们处于非常重要的阶段。如果我们做到了,那将是有史以来最大的贸易协议 - 如果我们做到了。

But I view China as somebody that we deal with on the world stage.  I would like to get along with China if we can.  And if we can, that’s great.  If we can’t, that’s okay, too.
但是我认为中国是我们在世界舞台上要面对的人。如果可以的话,我想与中国友好相处。如果可以的话,那太好了。如果我们做不到,那也没关系。

But what we’re doing is we’re negotiating a very tough deal.  If the deal is not going to be 100 percent for us, then we’re not going to make it.
但是,我们正在谈判的是一项非常艰钜的协议。如果贸易协定对我们来说不是100%的好,那么我们就不会签署。

And I will — and I will say this.  I will say this.  I will say this: China very much wants to make this deal.  China is getting killed.  The tariffs are killing China.  What’s happened is they have now 3 million loss of jobs, their chains are broken up.  If you look at their supply chain, which is a disaster — companies are going to other countries, including us.  China, right now, is a total disaster.
我会,我会这样说。我会这样说。我要说的是:中国非常希望达成这一协议。中国正在崩溃。关税正在扼杀中国。已经发生的是他们现在有300万人失业,他们的供应链正在断裂。如果你看一下他们的供应链,那是一场灾难 – 公司正在前往其它国家,包括我们在内。目前,中国是一场彻底的灾难。

Q    Mr. President, does a trade with China have anything to do with an investigation into Joe Biden?  And will you ask Xi to investigate?
问:总统先生,与中国的贸易与对拜登的调查有关系吗?您会要求习近平调查吗?

THE PRESIDENT:  No, no, no.  Let me tell you: I’m only interested in corruption.  I don’t care about politics.  I don’t care about Biden’s politics.  I never thought Biden was going to win, to be honest.  I picked somebody else a long time ago.  And we’ll see what happens.
主席:不会,不会,不会。我告诉你:我只对腐败感兴趣。我不在乎政治。我不在乎拜登的政治。老实说,我从没想过拜登会赢。很久以前我倒是看好了其他人。我们将看看会发生什么。

But I never thought Biden was going to win.  But I don’t care.  I mean, frankly, if he won, I’d be very happy.  I think he’d be an easy opponent.  But I never thought Biden was going to win.  I don’t care about politics, but I do care about corruption.  And this whole thing is about corruption.  This whole thing — this whole thing is about corruption.
但是我从没想过拜登会赢。但是我不在乎。我的意思是,坦率地说,如果他赢了,我会很高兴。我认为他是很容易打败的对手。但是我从没想过拜登会赢。我不在乎政治,但在乎腐败。这整个事情都是关于腐败的。这整个事情都是关于腐败的。

This is about corruption, and this is not about politics.  This is about corruption.  And if you look and you read our Constitution and many other things, we — I have an obligation to look at corruption.  I have an actual obligation and a duty.
这与腐败有关,与政治无关。这是关于腐败的。如果你查看一下事情,并阅读《宪法》和许多其他文件,我们,我有责任查看腐败。我有实际责任和职责。

Q    Are you going to comply with the House subpoenas?
问:您会遵守众议院传票吗?

THE PRESIDENT:  What?
总统:什么?

Q    Are you going to cooperate with the House in this investigation?
问:您打算在这次调查中与众议院合作吗?

THE PRESIDENT:  I don’t know.  That’s up to the lawyers.  I know the lawyers think they’ve never seen anything so unfair.  They’ve never seen anything so unjust.  I’ve been President now for almost three years, and I’ve been going through this for almost three years.  It’s almost become, like, a part of my day.
总统:我不知道。这取决于律师。我知道律师们认为,他们从未见过如此不公平的事情。他们从未见过如此不公正的事情。我担任总统已有将近三年的时间,这样的事情我经历了将近三年,几乎成为我每天的一部分。

But in the meantime, we have the best economy we’ve ever had.  We have the best job numbers we’ve had in 51 years.  The best unemployment numbers that we’ve had in a half a century.  The best numbers that we’ve ever had — African American, Hispanic American, Asian American, women — everything.  We have the best numbers that we’ve had in many, many, many decades.
但是与此同时,我们拥有有史以来最好的经济。我们拥有51年以来最好的就业数字。我们有半个世纪以来最好的失业率数字。有史以来最好的数字 – 对非裔美国人,西班牙裔美国人,亚裔美国人,妇女 – 全都这样。我们拥有许多、许多、许多年以来最好的数字。

And you know what?  People understand that.  People are working.  They’re making money.  The — if you look at one very important number that was just announced: wages up 3 percent.  That’s unheard of.  That’s unheard of.  So, it’s a great thing.
你知道吗?人们明白这一点。人们在工作。他们在赚钱。如果你看一下刚刚宣布的一个非常重要的数字:工资上涨了3%。这是闻所未闻的。这是闻所未闻的。所以,这是一件了不起的事情。

Q    What about other Democrats?  What about other Democrats?
问:其他民主党人呢?那其他民主党人呢?

THE PRESIDENT:  I didn’t hear you.  Go.
总统:我没听见你的声音。继续。

Q    Mr. President, when did you first get the idea to investigate the Bidens’ activity in Ukraine?  Who advised you to look into that?
问:总统先生,您什么时候第一次想到调查拜登在乌克兰的活动?谁建议您调查的?

THE PRESIDENT:  We’re investigating corruption.  We’re not investigating campaigns.  I don’t care about his campaign.  As I said, I didn’t think — I didn’t think and I don’t think Biden is going to win.  All right?  I don’t think.
总统:我们正在调查腐败。我们不在调查竞选。我不在乎他的竞选活动。正如我所说,我没想过,我没想过,我也不认为拜登会赢。行了吧?我不认为。

And maybe to answer your question, when you say, “Who is going to win?” — I’d rather not make a prediction, but I do have a feeling about it.
也许是在回答你的问题,当你说,“谁将赢得胜利?”我不想做出预测,但我对此确实有种感觉。

I didn’t think — because I’ve watched Biden over the years, and Biden is not the brightest person.  I never thought he was going to win.  I never felt he was going to win.  If you look at his other two campaigns, he was a one-percenter.  He got very few votes.  He got taken off of the garbage heap by Obama.  Obama took him off the garbage heap.  So it’s one of those things.
我没有想过 - 因为多年来我在观察拜登,拜登并不是最聪明的人。我从没想过他会赢。我从来没有觉得他会赢。如果再看他的另外两个竞选活动,他就是一个百分点的人物。他得票很少。他是被奥巴马从垃圾堆里带出来的。奥巴马从垃圾堆里把他带出来的。这就是事实之一。

But I never thought that Biden — I didn’t think Biden was going to win.  I guess that everybody has a shot.  But I don’t think he would be, frankly, my toughest opponent.
但是我从没想过拜登 - 也不认为拜登会赢。我想每个人都有机会。但坦率地说,我认为他不会成为我最棘手的对手。

And just to finish off — just to finish off, I don’t think that he will win.  I didn’t think he was going to win, and I don’t think he’s going to win.
只是要结束这个问题 - 只是要结束这个问题,我认为他不会赢。我认为他不会赢,我认为他不会赢。

Q    Joe Biden’s poll numbers are dropping pretty badly.  Elizabeth Warren’s are rising.  Bernie is sick.  What do you think about facing Elizabeth Warren?
问:乔·拜登的民意测验数字下降得非常厉害。伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)正在崛起。伯尼生病了。对于伊丽莎白·沃伦您怎么看(Elizabeth Warren)?

THE PRESIDENT:  That’s fine.  I mean, it’s fine.  She’s a socialist and maybe worse than that.  But we’ll see.
总统:很好。我的意思是,这没什么。她是社会主义者,也许比这更糟。但是我们看看吧。

I heard — I haven’t seen his poll numbers.  I haven’t seen Biden’s poll numbers.  Look, Joe Biden was never going to make it.  All right?  He was never going to make it.  He tried it twice.  He’s at 1 percent.  There’s a reason.
我听说了 - 我还没有看到拜登的民意测验数据。我还没有看到他的民意测验数据。看,乔·拜登(Joe Biden)永远都做不到。是吧?他永远都做不到。他试了两次。他只有百分之一。这是有原因的。

When I announced, I went to number one, day one, and I stayed there the entire primary season.  I never was off center-stage.  I was never given credit for that, but that’s okay.  Except by Steve.  The only one that gave me credit was Steve.
当我宣布参选时,我进入了第一名,从第一天起,整个赛季我都呆在那里。我从来没有离开过舞台中心。我从来没有为此而得到赞誉,但这没关系。史蒂夫除外。唯一给我赞誉的是史蒂夫。

Q    Did you try to talk to Rouhani at the UN?
问:您是否尝试在联合国与鲁哈尼交谈?

THE PRESIDENT:  Who?
总统:谁?

Q    Did you try to talk to Iran’s President?
问:您是否试图与伊朗总统对话?

THE PRESIDENT:  No, they were trying to set up a meeting but he wanted sanctions lifted.  And I said, “You must be kidding.”  We had no interest.  Rouhani wanted a meeting at the UN. 
总统:不,他们正试图召开会议,但他希望解除制裁。我说:“你一定是在开玩笑。”我们没有兴趣。鲁哈尼想在联合国开个会。

We did talk.  I didn’t speak to him personally, but our sides talked.  He wanted sanctions lifted or partially lifted, and I said no.
我们确实说话了,但没有亲自和他说话,我们双方在讲话。他希望解除制裁或部分解除制裁,我说不。

Q    (Inaudible) socialism in Venezuela for political campaign.
问:(听不清)委内瑞拉的社会主义政治运动。

THE PRESIDENT:  We’re watching Venezuela very, very closely.  The people are suffering, and we are watching it very closely.  We’re also giving big aid to Venezuela.
总统:我们正在非常非常密切地关注委内瑞拉。人民正在遭受苦难,我们正在密切注视着它。我们还向委内瑞拉提供了大量援助。

Now, one thing.  I’m now going to Walter Reed Hospital.  We’re going to be giving out five Purple Hearts to unbelievably brave young people.
现在,有一件事。我现在要去沃尔特里德医院。我们将向勇敢的年轻人颁发五枚紫心勋章。

And I’m going to meet you — some of you are going over.  I don’t know.  I think some of you are going over.  So we could talk further over there.  Although, when we’re there, I would like you to respect the process.  We’re giving out Purple Hearts to very brave people, wounded warriors, people that have been — I mean, they’re just incredible people.  And I’m going to be back here in probably two hours.
我还会见你们 - 有些人要跟过去。我不知道。我想你们有些人要过去的。所以我们可以在那儿再谈。虽然,当我们在那里时,我希望你们尊重这一程序。我们向勇敢的人们,受伤的战士,曾经的人们 - 我的意思是,他们是了不起的人,献上紫心勋章。我大概会在两个小时后回到这里。

Thank you.  Good job.
谢谢。做得好。

END
结束

11:06 A.M. EDT
美东时间:上午11:06

请勿错过:【川普】要中国调查拜登 与贸易无关(全文翻译 一) https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/05/909470.html
请勿错过:【川普】有权寻求外国协助调查腐败(全文翻译 二) https://m.secretchina.com/news/gb/2019/10/05/909492.html


来源:看中国 --版权所有,任何形式转载需看中国授权许可。 严禁建立镜像网站.
本文短网址:


【诚征荣誉会员】溪流能够汇成大海,小善可以成就大爱。我们向全球华人诚意征集万名荣誉会员:每位荣誉会员每年只需支付一份订阅费用,成为《看中国》网站的荣誉会员,就可以助力我们突破审查与封锁,向至少10000位中国大陆同胞奉上独立真实的关键资讯,在危难时刻向他们发出预警,救他们于大瘟疫与其它社会危难之中。

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top
x
我们和我们的合作伙伴在我们的网站上使用Cookie等技术来个性化内容和广告并分析我们的流量。点击下方同意在网络上使用此技术。您要使用我们网站服务就需要接受此条款。 详细隐私条款. 同意