【川普演讲】共产主义体制非常暴虐(全文翻译)(图)

2019-06-14 01:28 作者:天琴 桌面版 正體 12
    小字

2019年6月12日,美国总统川普在白宫招待会上的讲话
2019年6月12日,美国总统川普在白宫招待会上的讲话(图片来源:视频截图)

【看中国2019年6月13日讯】(看中国记者天琴翻译) 6月12日,美东时间下午5点25分,美国总统川普和波兰共和国总统杜达在白宫招待会上的发表讲话。川普总统说:“在这一天,即1987年6月12日,罗纳德‧里根总统在柏林勃布兰登堡门前发表了他的著名演讲。”。川普还说:“在第二次世界大战之后,波兰人民承受了长达一个世纪的艰难来恢复独立-而且很艰苦-来自非常暴虐的共产主义统治。它(共产主义统治)很暴虐。”

以下是全文翻译:

REMARKS
讲话

Remarks by President Trump and President Duda of the Republic of Poland at the Polish-American Reception
特朗普总统和波兰共和国总统杜达在波兰 - 美国招待会上的讲话

Issued on: June 12, 2019
发布于:2019年6月12日

East Room
东室

5:25 P.M. EDT
美东时间 下午5点25分

PRESIDENT TRUMP:  Well, thank you very much.  Melania and I would like to just welcome you all to the White House, a very special place.  One of the great homes and houses anywhere in the world.  Call it a home or a house; it’s one of the greats.  Very important to all of us.
川普总统:好的,非常感谢你。梅拉尼亚和我想欢迎大家到白宫,一个非常特别的地方。世界上一个特棒的家园和房屋。称之为家或房子;这是最伟大的之一。对我们所有人都非常重要。

And we’re here, today, to honor the incredible friendship between the United States and Poland, and to celebrate our vibrant, thriving, and proud Polish-American community, of which many of you are (inaudible).  (Applause.)
今天,我们来到这里,是为了纪念美国和波兰之间令人无以伦比的友谊,并庆祝我们这些充满活力,蓬勃发展和自豪的波兰裔美国人社区,其中许多人都是(听不清)。(掌声。)

And we are tremendously honored to host President Duda and Mrs. Kornhauser-Duda of Poland.  And he’s a highly respected leader.  He’s done a fantastic job.  You’d be very, very proud of your homeland, your original place.  I know so many of you came there and came directly.  They are doing really well.  So we’re very proud of President Duda.
我们极其荣幸的能够接待波兰杜达总统和艾佳塔 - 杜达女士。他是一位备受尊敬的领导者。他做得非常出色。你会为自己的祖国,你来源的地方感到非常非常自豪。我知道你们很多人都来过这里,直接来了。他们确实做得很好。所以我们为杜达总统感到非常自豪。

And I’ve just also spent a lot of time having some very productive meetings.  Good for Poland and good for the United States.  The alliance between the United States and Poland is stronger than ever before.
而且我还花了很多时间进行一些非常富有成效的会议。对波兰有利,对美国有利。美国和波兰之间的联盟比以往任何时候更加强大。

And thanks to our U.S. Ambassador to Poland — friend of mine for a long time, Georgette Mosbacher — (applause) — where is Georgette?  Hi, Georgette.  Not a very good location, Georgette.  I’m surprised at you.  (Laughter.)  That’s not like you.  (Laughter.)  But she’s done a fantastic job.
感谢我们美国驻波兰大使 - 我的老朋友,Georgette Mosbacher (尤吉特·莫斯巴赫)-(掌声)- 尤吉特在哪里?嗨,尤吉特。尤吉特,那不是一个非常好的位置,尤吉特。我对你很惊讶。(笑声。)那不像你。(笑声)但她做得非常出色。

Another person doing an incredible job is Wilbur Ross, Secretary.  Where is Wilbur?  Where is Wilbur?  Secretary of Commerce.  (Applause.)  Thank you, Wilbur.
另一个做出令人难以置信的工作的人是(商务)部长威尔伯·罗斯。威尔伯在哪里?威尔伯在哪里?商务部长。(掌声)谢谢你,威尔伯。

Betsy DeVos, for joining us.  Where is Betsy?  Betsy?  Hi, Betsy.  (Applause.)  Hi, Betsy.  Education.
加入我们的贝琪·德沃斯。贝琪在哪里?贝琪?你好,贝琪。 (掌声)嗨,贝琪。教育(部长)。

Along with some terrific people — representatives, powerful but good.  Dan Lipinski.  Dan?  Dan Lipinski, thank you.  Thank you, Dan.
与一些了不起的人 - 代表们,强大但优秀。丹·利平斯基。丹?丹·利平斯基,谢谢。谢谢你,丹。

Also here today is Lockheed Martin’s CEO, Marillyn Hewson.  And we’re very glad to tell you that President Duda plans to purchase 32 American-made F-35s, one of the great planes.  Am I right?  (Applause.)  Where is Marillyn?  Hi, Marillyn.  Good job, Marillyn.  Doing an incredible job.  Thank you, Marillyn.
洛克希德.马丁公司的首席执行官玛丽莲·休森(Marillyn Hewson)今天也在这里。而且我们很高兴的告诉你,杜达总统计划购买32架美国制造的F-35,这是一架很棒的飞机。我对吗?(掌声)玛丽莲在哪里?嗨,玛丽莲。干得好,玛丽莲。做一份不可思议的工作。谢谢你,玛丽莲。

Last week, the world commemorated the 75th anniversary of D-Day.  That was some day.  In that momentous endeavor, Polish and American warriors fought side-by-side to defend their nations to defeat the Nazi regime.  That Nazi regime was defeated and strongly defeated.
上周,世界纪念了D日(第二次世界大战诺曼底登陆战役打响之日)的75周年。那是某一天。在这一历史性的行动中,波兰和美国战士并肩作战为了捍卫自己的国家,打败纳粹政权。纳粹政权被击败,并且败的极惨。

The heroes of D-Day remind us that no power can match the spirit of a free, proud, and sovereign people.  They found that out.  (Applause.)
D日的英雄们提醒我们,任何力量都无法与自由,自豪和主权人民的精神相媲美。他们发现了这个。(掌声。)

In August, we will also mark the 75th anniversary of the Warsaw Uprising, when more than 150,000 Polish patriots gave their lives to reclaim their homeland from tyranny.
8月,我们还将庆祝华沙起义75周年,当时有超过15万波兰爱国者献出生命,从暴政中夺回他们的家园。

On my trip to Poland two summers ago — and I will never forget it — I was deeply moved to speak at the Monument to the Warsaw Uprising.  Many of you remember that scene.  The people went 10 blocks long.  It was like spokes on wheel and it went deep, deep.  And there were — I guess, I’ve never seen anything like it.
两个夏天前我去波兰旅行 - 我永远不会忘记 - 我很感动,在华沙起义纪念碑发言。很多人都记得那个场景。人们走了10个街区那么长。它就像车轮上的辐条一样,它深深的嵌入。那儿 - 我想,我从来没有见过这样的东西。

Many young Poles ran into the streets and came face-to-face with the enemy.  One such man was Richard Cosby.  (Applause.)  Richard Cosby.  I had no idea, Rita.  I’ve known Rita so long; I had no idea.  Who fought for weeks on end, was gravely wounded, and was taken to a Nazi prison camp in Germany.  Months later, Richard and other Polish prisoners escaped to the American front.  That’s a great day for Richard.
许多年轻的波兰人跑到街上,与敌人面对面。其中一个人是理查科斯比。(掌声)理查科斯比。丽塔,我不知道。我认识丽塔这么久;我不知道。谁连续几周战斗,受了重伤,被带到德国的纳粹监狱营地。几个月后,理查和其他波兰囚犯逃到了美国阵线。这对理查来说是个好日子。

This evening, we are honored to be joined by Richard Cosby’s daughter — and a friend of mine for a long time.  I had no idea.  (Applause.)  Huh?  That’s great.  Rita.  Come up here for a second, Rita.  Come up here.  And, Rita, I have to say, your dad’s story fills our hearts with gratitude for the Polish and American patriots who stared down evil.  And I want to thank you.  I’ve known her so long, and so I just had no idea.  I’ve very impress- — I’m even more impressed now.  Thank you.  (Laughter.)
今晚,我们很荣幸能与理查德科斯比的女儿 - 以及我的一位朋友 - 在一起这么长时间。我不知道。(掌声)嗯?那很棒。丽塔。丽塔,到这儿来一会儿。来吧。而且,丽塔,我得说,你父亲的故事充满了我们的心,感谢那些震慑邪恶的波兰和美国爱国者。我要感谢你。我认识她很久了,我只是不知道。我印象非常深刻 - 现在我印象更深刻了。谢谢。(笑声。)

Thank you very much.  Be careful.  (Applause.)  Thank you.  Thank you very much, Rita.
非常感谢你。小心。(掌声)谢谢。非常感谢,丽塔。

Today, we pay tribute to the heroes of the Warsaw Uprising and all of those who fought so courageously in Warsaw and the Warsaw Ghetto Uprising the year before.
今天,我们向华沙起义的英雄,和所有在华沙,以及前一年在华沙犹太区起义中勇敢的战斗的人们致敬。

After the Second World War, the people of Poland endured a decades-long struggle to regain their independence — and it was tough — from very oppressive communist rule.  And it was oppressive.
在第二次世界大战之后,波兰人民承受了长达数十年的艰难来恢复独立 - 而且很艰苦 - 来自非常暴虐的共产主义统治。它(共产主义统治)很暴虐。

This month, we commemorate the 40th anniversary of Saint John Paul the Second’s first pilgrimage to his beloved homeland as Pope.  (Applause.)  He loved Poland, right?  That’s great.
本月,我们纪念教约翰保罗二世作为教皇首次对着他心爱的故乡朝圣的40周年纪念日。(掌声)他热爱波兰,对吧?那很棒。

With us today is Jerzy Bogdziewicz.  Where — Jerzy, where are you?  Get over here, Jerzy.  Come on.  (Laughter.)  Jerzy grew up in communist Poland.  He and a group of fellow students met with the Pope.  Was that exciting, Jerzy, meeting with the Pope?  More exciting than meeting with Trump, right?  (Laughter.)
今天和我们在一起的是Jerzy Bogdziewicz。在哪儿 - Jerzy,你在哪儿?到这儿来,Jerzy。来吧。(笑声)Jerzy在共产主义波兰长大。他曾和一群同学与教皇见面。这是令人兴奋的,Jerzy,与教皇会面吗?比与川普见面更令人兴奋,对吧?(笑声。)

MR. BOGDZIEWICZ:  Yes, (inaudible).
BOGDZIEWICZ 先生:是的,(听不清)。

PRESIDENT TRUMP:  He said, “Yes.”  I can’t believe it.  (Laughter.)  Thank you.  Thank you, Jerzy, very much.
川普总统:他说:“是的。”我无法相信这个。(笑声)谢谢。谢谢你,Jerzy,非常感谢。

MR. BOGDZIEWICZ:  Thank you, Mr. President, like always.
BOGDZIEWICZ先生:谢谢你,总统先生,一如既往。

PRESIDENT TRUMP: Fantastic.  Thank you very much.
川普总统:太棒了。非常感谢你。

After the Pope’s pilgrimage, Jerzy was one of the thousands of students who joined the Solidarity Movement.  And, Jerzy, we’re honored to have you and every Pole who bravely stood for the rights given to us by God.  Jerzy, thank you very much.  That was great.  Rita, thank you very much.  (Applause.)
在教皇的朝圣之后,Jerzy是加入团结运动的数千名学生之一。而且,Jerzy,我们很荣幸能够和你,以及每一位勇敢的支持上帝赋予我们权利的波兰人在一起。Jerzy,非常感谢你。那很棒。丽塔,非常感谢你。(掌声。)

For centuries, our nations have been united by shared aspirations and values.  We celebrate the role of family in society, and the dignity of every human life.  We draw inspiration from our heroes and honor from our traditions.  We enrich the world through art and exploration and science.  We protect our sovereignty, and we understand that law is the cornerstone of liberty.
几个世纪以来,我们两个国家一直由共同的愿望和价值观联合在一起。我们庆祝家庭在社会中的作用,以及每个人生命的尊严。我们从我们的英雄中汲取灵感,并从我们的传统中获得荣誉。我们通过艺术,探索和科学来丰富世界。我们保护自己的主权,我们理解法律是自由的基石。

On this very day, June 12th, in 1987, President Ronald Reagan delivered his famous speech in front of Berlin’s Brandenburg Gate.  Right?  We remember that day.  That was a special day.  Soon after, through the strength of American resolve, the faith of freedom-striving nations, and the mighty spirit of the Poles, the brutal reign of communism in Central and Eastern Europe came to a peaceful end.  That was a tremendous day.  That was a tremendous time.
在这一天,即1987年6月12日,罗纳德‧里根总统在柏林勃布兰登堡门前发表了他的著名演讲。对吧?我们记得那一天。那是特别的一天。不久之后,通过美国信念的力量,争取自由的国家的信仰,以及波兰人强大的精神,中欧和东欧共产主义的残酷统治得以和平结束。那是一个伟大的日子。那是一个伟大的时刻。

President Duda, we will never forget all that Poland has endured to win back its freedom.  The story of your nation will always inspire patriots all around the world.
杜达总统,我们永远不会忘记波兰为赢回自由所承受的一切。你们国家的故事将永远激励全世界的爱国者。

Here in America, Polish-Americans have built flourishing communities, industries, schools, and churches in every generation.  Polish-Americans helped settle the Midwest and they helped lead the industrial revolution.  They worked so hard and so smart.  (Applause.)
在美国,波兰裔美国人在每一代人中都建立了繁荣的社区,工业,学校和教堂。波兰裔美国人帮助过中西部定居问题,他们帮助引领了工业革命。他们非常努力工作,非常聪明。(掌声。)

The families here today remind us of the countless ways Polish-Americans strengthen our nation.  You uplift our communities, sustain our heritage, safeguard our freedoms, and defend our great American flag.  Thank you.
今天在这里的家庭让我们想起了波兰裔美国人加强我们国家的无数方式。你们提升我们的社区,维护我们的遗产,保护我们的自由,并捍卫我们伟大的美国国旗。谢谢。

To every Polish-American here today, and to those around our country, we say thank you, God bless you, and God bless America.  Thank you very much.  (Applause.)
对于今天在座的每一位波兰裔美国人,以及我们国家周围的人,我们都要感谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。非常感谢你们。(掌声。)

And now I’d like to — thank you very much.  And now — I know so many of you.  (Laughter.)  I didn’t know you were all Polish, to be honest with you.  (Laughter.)  Do you hear that, Rita?
现在我想 - 非常感谢你们。现在 - 我认识你们这么多人。(笑声。)我不知道你们都是波兰人,老实说。(笑声。)你们听到了吗,丽塔?

I’d like to introduce you to, now, a man who really has done such an incredible job as a leader.  Respected all over the world.  And your country is more respected, I think, than ever before.  When you look at what’s happened in Poland, it’s truly a miracle.  And what they’ve had to go through over the years — it’s never been easy for Poland.  But this is a great President, and it’s an honor to have him and Mrs. Duda at the White House.  Thank you very much.
现在,我想向您介绍一个人,他真正做过如此令人难以置信的工作的领导。受到全世界的尊重。你们的国家比以往任何时候都更受尊重,我认为。当你们看看波兰发生的事情时,这真的是一个奇迹。多年来他们必须经历的事情 - 这对波兰来说从来不容易。但这是一位伟大的总统,能够与他和杜达夫人一起在白宫是一种荣幸。非常感谢你们。

Mr. President, thank you.  Thank you.  (Applause.)
总统先生,谢谢。谢谢。 (掌声。)

PRESIDENT DUDA:  (As interpreted.)  Distinguished, Mr. President; wonderful distinguished First Lady of the United States of America; all distinguished guests; ladies and gentlemen: My wife and I are greatly honored and thrilled to be here at the White House for the second time in 10 months.  And we would like to thank our wonderful hosts, President Donald Trump and wonderful First Lady Melania Trump.

杜达总统:(经翻译。)尊敬的总统先生;杰出的美利坚合众国第一夫人;所有贵宾;女士们,先生们:我和我的妻子在10个月内第二次来到白宫是非常荣幸和愉快的。我们要感谢我们出色的主人,唐纳德·川普总统和杰出的第一夫人梅拉尼娅·川普。

Ladies and gentlemen, last year, Poland celebrated the 100th anniversary of regaining independence.  Last year, Poland celebrated the 100th anniversary for regaining independence.  And millions of Poles, both at home and abroad, perhaps especially here in the United States, honored that hugely important historic fact.
女士们,先生们,去年,波兰庆祝重获独立100周年。去年,波兰庆祝重获独立100周年。无论是在国内还是国外,数以百万计的波兰人,也许尤其是美国的波兰人,都对这一非常重要的历史事实表示敬意。

President and First Lady, thank you for celebrating this anniversary with myself and my wife last September, here at the White House.  We are hugely grateful and honored.  (Applause.)
总统和第一夫人,感谢你们去年9月在白宫与我和我的妻子一起庆祝这个周年纪念日。我们非常感激和荣幸。(掌声。)

But that’s not the end.  This year, Poland and the United States remember another common anniversary: the 100th anniversary of establishing diplomatic relations in 1919.  And from among all the countries that back then, in 1919, were valuable in the international arena — in the international stage, it was precisely the United States, which was the first great power to recognize the newly restored Polish state.
但那不是结束。今年,波兰和美国还记得另一个共同的纪念日:1919年建立外交关系100周年。当时在所有国家中,1919年,在国际舞台上都很有价值 - 在国际舞台上,但恰恰正是美国,一个有力的大国,是第一个承认从新恢复的波兰国家的。

And I’m happy that we are here today not only to recollect and commemorate those anniversaries, but also to invest in our future relations.
我很高兴我们今天在这里不仅要回忆和纪念那些纪念日,还要投前瞻我们未来的关系。

Mr. President, one of your predecessors, the 33rd President of the United States, Harry Truman, once said, “Men make history and not the other way around.  In periods where there is no leadership, society stands still.”  And then, he continued, “Progress occurs when courageous, skillful leaders seize the opportunity to change things for the better.”  (Applause.)
总统先生,你们的前任之一,美国第33任总统哈里·杜鲁门曾经说过,“人们创造历史,而不是相反。在没有领导的时期,社会停滞不前。”然后,他继续说道,“当勇敢,技术娴熟的领导人抓住机会改善事情时,进步就会发生。”(掌声)

Oto jesteśmy.  (In English.)  “Here we are,” Mr. President.  (Laughter and applause.)
Oto jesteśmy。 (英文。)“我们在这里,” 总统先生。 (笑声和掌声。)

(As interpreted.)  A lot has been accomplished since we met here in September 2018.  We have filled the declaration on strategic partnership with political, economic, energy, and security content.  In all these areas, our cooperation has been dependent — benefitting both Poland and the United States.
(翻译。)自从我们在2018年9月在这里开会以来,已经取得了很多成就。我们已经填写了有关政治,经济,能源和安全内容的战略伙伴关系的宣言。在所有这些领域,我们的合作都是(相互)依赖的 - 波兰和美国都受益。

These are not words; these are concrete effects.  Our mutual relations have been deepened and strengthened through our reverence to assured values, which are the pillars of the transatlantic community.
这些不是文字;这些都是具体的效果。我们的相互关系得到了深化和加强,通过我们尊崇确信的价值观,这些价值观是横跨大西洋社区的支柱。

I believe that they have evolved toward — they will evolve towards a true friendship between committed and trusted allies.
我相信他们已经发展 - 他们将发展成为忠诚和可信赖的盟友之间真正的友谊。

Distinguished Mr. President, in Poland we know that you are our great friend.  (Applause.)  And it is right here, at the White House, that — the very heart of the United States — that I would like to take this opportunity and appreciate these relations that you have with the hardworking and loyal Polish-Americans.  (Applause.)
尊敬的总统先生,在波兰,我们知道您是我们的好朋友。(掌声)正是在这里,在白宫,- 美国的核心 - 我想借此机会,赞赏您与勤劳和忠诚的波兰裔美国人的关系。(掌声。)

I have met thousands of them in different American cities, and I can assure you, Mr. President, that this feeling is mutual.  (Applause.)
我在不同的美国城市遇到了成千上万的人(波兰裔美国人),总统先生,我可以向您保证,这种感觉是相互的。(掌声。)

(In English.)  Dear friends, in two days, America will celebrate the great anniversary.  It will be the day of the birth — a new anniversary of the day of the birth of the 45th President of the United States of America, Mr. Donald Trump.  (Applause.)
(英文。)亲爱的朋友们,两天之内,美国将庆祝伟大的周年纪念日。这将是诞生的日子 - 美利坚合众国第45任总统唐纳德·川普先生生日的新纪念日。(掌声。)

Happy birthday, Mr. President!  Happy birthday to you.  May all your dreams come true, Mr. President.
生日快乐,总统先生!祝您生日快乐。愿您所有的梦想成真,总统先生。

AUDIENCE:  (Sings “Sto Lat.”)  (Applause.)
听众: (唱“Sto Lat。”)波兰生日歌(掌声)

PRESIDENT DUDA:  Mr. President — Mr. President, may this first term of your presidency will be the introduction to the second one.  Thank you.  (Applause.)
杜达总统:总统先生 - 总统先生,祝愿您担任总统的第一个任期将是您第二个任期的先导。谢谢。(掌声。)

PRESIDENT TRUMP:  Thanks, everybody.  Thank you very much.  Thank you.  Thank you very much.
川普总统:谢谢大家。非常感谢。谢谢。非常感谢。

END   
结束             

5:44 P.M. EDT
美东时间 下午5点44分

 

 

分享到:

看完这篇文章觉得

评论

畅所欲言,各抒己见,理性交流,拒绝谩骂。

留言分页:
分页:


Top